Portraits de famille
A peine
Aujourd'hui, c'est l'enterrement du père. A travers les petites tensions ordinaires entre les membres de la famille, chacun dévoile sa manière de vivre le deuil.
Today, it’s the father funeral. Through the ordinary tensions among the family’s members, each of them reveals his way to be in mourning.
Kiss
Un enfant de 8 ans aime regarder son père se raser avec soin avant chaque départ en mission militaire. Ce moment est un instant d’intimité fort.
An 8-year-old child likes looking his father routinely shaving his beard and head before he leaves on a military mission. It's a moment of instensive intimacy.
Scent
Tiré d'une histoire vraie, "Scent" raconte l'histoire déchirante d'un vieil homme face à son chagrin suite à la mort de sa femme. Incapable de l'accepter, il tient sa mort en secret.
Scent follows the harrowing tale of an elderly man gripped with grief following the death of his wife. Unable to accept his loss, John keeps her death secret.
Janek
Janek, onze ans. Sa mère l'aime profondément, mais l'alcoolisme et le changement fréquent de compagnons ne sont pas un environnement idéal pour élever un enfant.
Janek is eleven. His mother loves him deeply, yet her alcohol addiction and her frequently changing boyfriends are not the ideal preconditions for rearing a child.
Missen
Une maman amène sa petite de sept ans à l'école. Celle-ci part aujourd'hui en voyage scolaire avec sa classe.
A 7-year-old girl is taken to school by her mother. Today the young girl will go on a school trip with her class.
Blijf bij me, weg
Cinq scènes qui nous montrent les combats et les échecs d'une famille, où la mère est tiraillée entre son nouveau compagnon et sa fille.
Five fragments about the struggle and incapacity whitin a family, in which the mother is torn between her partner and her daughter.
Grain de folie
Thinking when speaking
"Thinking when speaking" est l'histoire à la fois charmante, tragique et optimiste d'une amitié dans une banlieue en Australie.
"Thinking when speaking" is a charming, tragic, yet hopeful story about an unlikely friendship set in the suburbs of an Australian city
#7
Austerlitz, 2 décembre 1805. Un champ de bataille, une armée impériale victorieuse. Un homme poursuivi par un nombre : sept.
Austerlitz, December 2d 1805. A battlefield, a victorious imperial army. A man cursed by a number: seven.
El ataque de los robots de nebulosa-5
Presque tout le monde va bientôt mourir...
Almost everybody is going to die very soon...
The Chronoscope
Une belle scientifique des années 1930 met au point une machine permettant de voir dans le passé.
A beautiful scientist in the 1930s builds a machine that can see into the past.
.reteP
Peter, 42 ans, souffre d'une crise de la quarantaine, ou voit-il juste les choses d'une autre manière?
Is the 42 year-old Peter suffering from an early midlife crisis? or does he see things different from reality?
Emozioniere
Encore un film sur la mort? Une courte satire sur les émotions dans le film documentaire.
Another film about death? A short satire about emotions in documentaries.
Absent
L'horloge biologique d'Anna s'est mise en marche. Le compte à rebours a commencé...
Anna's biological clock is starting again. Countdown is on its way…
Con dos años de garantía
Berta ne supporte plus les mauvais traitements que lui inflige son mari. Elle décide de le quitter. Il la remplace immédiatement, mais la nouvelle ne le satisfait, et il demande à sa femme de revenir.
Berta is fed up with her husband's bad treatments. She decides to leave him. He substitues her instantly but the substitue doesn't satisfy him at all and he asks his wife to come back.
Sueurs froides
In chambers
Ils habitent tous le même hôtel glauque et miteux. Des hommes, des femmes et des enfants à la peau blanche sont ramassés morts ou vifs par le personnel en rouge et vert. Personne ne pourra y échapper.
They're all in inhabitants in this dark and shabby hotel corridor. Pale men, women and chidren are being collected dead or alive, by the red and greenclothed staff. There's no escape for what 's coming.
Milk man
Un voyeur névrosé part en quête d'une brique de lait. Cette sortie nocturne lui révèle de quoi il est réellement capable, ce que cela signifie pour son avenir ainsi que pour la fille d'à côté.
A neurotic voyeur's late night quest for a carton of milk forces him to see what he is really capable of, what that means for his future and the girl next door.
Plaza vacante
Dans un parking, quelqu'un appelle à l'aide depuis le coffre d'une voiture. Une jeune fille entend ses sanglots et ses cris. Sa décision est prise : elle ne partira pas sans l'avoir sortie de là.
Someone cries for help from the boot of one of the car in the car park. A girl hears the sobbing and shouting and makes up her mind. She won't stop till she gets her out of there.
La pistola
Elio et Jacqueline vivent tranquillement jusqu'à ce qu'un événement imprévu brise l'harmonie du quotidien, générant l'incompréhension dans leur couple.
Elio and Jaqueline pursue the simple everyday life till an unexpected event breaks their harmony generating incomprehension.
Catafalque
Deux frères sont enfermés dans une cave lugubre. Depuis le début, leur père exerce sur eux une menace anonyme.
Two brothers are locked in the blackness of the basement. From the beginning, the father poses an anonymous threat to them.
After tomorrow
De retour dans le village où sa femme a été étranglée, James est de plus en plus inquiet quand la sombre propriétaire de l'auberge refuse de le laisser partir. Un suspense psychologique au dénouement aussi inattendu qu'émouvant.
Returning to the village of his estrangled wife, James grows increasingly concerned when the sinister owner of the guest house refuses to let him leave. A psychological suspense with a surprising yet moving denouement.
Cas de conscience
The ballad of Mary Nord and her clients
Marie est assistante sociale dans une banlieue qui compte une grande population d'immigrés. En dehors de son travail quotidien, elle gère un centre social, donne des cours, et travaille comme agent de liberté conditionnelle pour le jeune Belem.
Marie is a social worker in an immigrant dense suburb. Outside her daily work, she runs a youth center, eads courses and functions as parole officer for young Belem, who has served time in a correctional center.
Samaritan
La vie d'un navigateur est bouleversée quand Jonas, son fils unique, est choisi pour être donneur immédiat pour sauver 5 vies.
The life of the sailor is thrown off course when Jonas, his only son, is chosen to be the immediate donor to save 5 lives.
No way trough
Londres est contrôlée par l'armée. Ses habitants doivent passer par des points de contrôle pour aller à l'école, au travail, voir leur famille ou à l'hôpital…
London is controlled by the army. The inhabitants are forced to go through checkpoints so to go to school, to work, to school, visit their families, or go to the hospital...
Echoes
Dans un car en route pour Londres, une femme qui assure le trafic de jeunes prostituées en provenance de Lituanie, apprend que sa nouvelle recrue est enceinte.
A female sex trafficker faces an unexpected moral dilemma when she discovers that the young girl that she is trafficking from Lithuania to London is pregnant.
Fliegen
Un immigré russe sans papier fait tout pour rester en Allemagne. Il se prête au jeu d’un documentaire et très vite, des liens se tissent avec la journaliste.
A Russian illegal immigrant struggles to stay in Germany. He takes part in a documentary and soon he gets closer to the journalist.
La jeunesse se cherche
The place
Un lycéen est envoyé dans une maison de redressement d'Islande, tristement célèbre, où il subit de graves sévices de la part du surveillant général, déterminé à lui briser le moral.
A high school kid is sent to the notorious juvenile prison of Iceland where he faces severe abuse from the head guard, who is determined to brake his spirit.
Amor
Chacun gagne sa vie comme il l’entend. On peut obtenir 2000 euros en une soirée, il suffit d’être prêt à tout.
You earn your leaving as you think best. You can earn 2000 euros within a night, you only have to be prepared.
Enough
Un gang terrorise le voisinage. Un homme en a assez.
A street gang terrorises the neighbourhood. One man is fed up.
Phone story
Memo, immigré kurde, gère une téléboutique à Bruxelles. L’arrivée de Leila, kurde comme lui, qui téléphone chaque jour à sa mère, va bouleverser son quotidien.
Memo is a Kurdish immigrant running a phone shop in Brussels. He is upset by Leila ,a new customer who is Kurdish too and who comes everyday to call her mother.
Schizofredric
Après s'être inscrit à un programme peu commun d'amélioration de soi, Fredric se retrouve éjecté de sa propre vie, et une version améliorée de lui-même prend sa place.
After signing up for an unorthodox self-improvement program, Fredric is trapped outside of his own life, while a new improved version of himself takes over.
Porque hay cosas
Naples, Italie, 1950. Quatre amis jouent au foot dans la rue, quand l'un d'eux envoie malencontreusement le ballon dans la cour d'une méchante vieille femme.
Naples, Italy, 1950. Four friends are playing soccer out on the street when their ball is accidentally kicked into the evil old lady's yard.
Der prinz
C'est l'été. Deux jeunes filles sont en voyage à Rome. A la recherche d'aventures, elles rencontrent un prince.
It's summer. Two young girls are on an Interrail trip to Rome. Looking for adventure they finally find a prince.

